2009年4月23日木曜日
日本人の英語の間違いやおかしな英語について
単語リスト:
発信側 = Sender
不思議 = Mysterious
先学期の電子メールプロジェクトの時に日本人の英語の間違いとかおかしな英語がたくさん現れました。たとえば、「What is the condition to the boy friend」とか「How do you scramble for communication?」という文がありました。上の文の中では二つ目のほうが全然わかりませんでした。発信側は英語のクラスを取っていて、プロジェクトのために質問をしていました。しかし、私は文が二つわからなかったから、もう一度ほかの言葉で文を書くようにお願いする電子メールを送りましたが、今まで返事が出ていません。ですから、今も文の意味は不思議です。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
えー!(o_O;)そうですね。電子メールプロジックトのトッピクは何ですか?まだ不思議です...本当に変だと思います。
返信削除みなさんにとって日本語が難しいように、日本人の学生にとっても英語は難しいものです。将来英語を教えたいそうですが、忍耐強くやさしく教えてあげてください。
返信削除